Глава 12. Тихий разговор сердец
- arthurbokerbi
- Apr 17
- 5 min read

Небольшая группа, во главе с Ли Ёном, направилась к резиденции Тадамасы. Утренний сад встречал их прохладным воздухом, наполненным ароматом цветущей алычи и влажной травы, по которой ещё не рассеялась роса. Ли Ён уверенно шёл вперёд, придерживаясь мягкого ритма шага, стараясь не обращать внимания на собственные мысли.
Справа от него, на расстоянии около метра, а может, чуть меньше, почти невесомо плыла Сора-тян. Её кимоно фурисодэ — небесно-голубое с узорами цветущей сакуры и нежных пионов — казалось частью этого сада. Длинные рукава скользили в такт её шагам, а лёгкий ветерок то и дело подхватывал выбившиеся из причёски пряди, добавляя её образу естественной утончённости.
Чуть позади Соры-тян шла Сайо, её служанка. На ней было простое, но элегантное кимоно сдержанного серо-голубого оттенка, а тонкий узор бамбуковых листьев, мягко скользил по ткани при каждом её шаге. Она двигалась с грацией, которая казалась неподвластной времени.
Он поймал себя на том, что невольно задержал на ней взгляд. Чёрные, как ночное небо, волосы... Но... серебряные корни? Ли Ён слегка нахмурился. На солнце этот оттенок выглядел не броским, но всё же его нельзя было не заметить.
Он перевёл взгляд ниже, на глаза Сайо, которые были слегка опущены, но он знал, что она всё видит. Она улыбалась. Едва заметно, но всё же улыбалась. "О чём она думает?" — промелькнуло в его голове.
Гравийная дорожка под ногами мягко хрустела, нарушая утреннюю тишину, но даже этот звук казался здесь уместным. В пруду у моста карпы кои лениво разбивали зеркальную гладь воды, а где-то в кроне старой сосны зазвенела цикада, предвещая скорый жаркий день.
Ли Ён ненадолго перевёл взгляд на Сору-тян — она смотрела вперёд, сдержанно и спокойно, как подобает дочери главы. В её грации было что-то почти неуловимое, словно она и сама часть этого сада — гармоничная, лёгкая, вне времени. «Так даже лучше,» — подумал Ли Ён, переводя взгляд вперёд и напоминая себе о приличиях. — Этот сад — идеальное место для молчания и мыслей, а их присутствие здесь... почти как сон."
Молодой посол украдкой бросал взгляды на служанку Соры-тян. Казалось, Сайо наблюдает за ним из-под опущенных век, или это лишь игра его воображения? Несмотря на то, что расстояние между ней и Сорой-тян было небольшим, она не проявляла ни малейшей попытки вытянуть шею, чтобы подслушать разговор молодых. Её спокойная осанка и непринуждённая грация вызывали в нём невольное восхищение.
Небольшая группа неспешно шла по садовой дорожке. Ли Ён чуть опередил Сору-тян, а она, шагая рядом с ним, казалась невесомой в своём небесно-голубом кимоно фурисодэ.
— Ваш сад словно живёт сам по себе, — заметил Ли Ён, переводя взгляд с веток сакуры на её лицо. — Здесь всё так гармонично, будто каждая ветка и камень знают своё место.
— Это потому, что отец всегда находит каждому своё место, — ответила Сора-тян с лёгкой усмешкой, в которой проскользнула неуловимая нотка лукавства. — И сад не исключение.
Ли Ён слегка удивился её ответу. Он ожидал услышать банальную благодарность или сдержанный комплимент в адрес отца, но Сора, похоже, любила уходить от очевидных слов.
— Значит, ваш отец не просто политик, но ещё и философ-садовник, — сказал он, уже с искренним интересом. — А вы? Тоже любите ухаживать за ними?
Сора-тян на мгновение замедлила шаг и взглянула на небольшой фонтан, где играли солнечные блики. — Я скорее умею не мешать, — ответила она, оборачиваясь к нему. — Иногда лучше оставить сад в покое, чем пытаться исправить то, что не нуждается в исправлении. А вы, Ли Ён-сан? Предпочитаете подрезать ветви или позволять им расти, как хотят?
Ли Ён улыбнулся. В её словах чувствовался вызов, и он был почти уверен, что этот вопрос касался не только деревьев. — Думаю, мне ближе наблюдение, — ответил он. — В конце концов, слишком острый нож может погубить даже самое крепкое дерево.
Сора прищурилась и позволила себе более открытую улыбку.— Прямо как дипломат, — тихо заметила она. — Наблюдаете и ждёте, пока дерево само упадёт?
— Иногда, — согласился Ли Ён с лёгкой самоиронией, — но чаще приходится удерживать его, чтобы оно не упало на кого-то другого.
Сора-тян отвела взгляд к ветвям сакуры, где ветер осторожно покачивал белоснежные лепестки. — Ветка сакуры? — спросила она негромко. — а, если она ломается не потому, что слаба, а потому что её время пришло.
Ли Ён замер на секунду, отмечая, как естественно её слова сливаются с утренней тишиной сада.
— И всё же это так... красиво, — тихо произнёс он. Сора-тян аккуратно стряхнула лепесток, упавший на её рукав. — Красота в том, что её нельзя удержать, — ответила она, едва заметно улыбаясь. — Но не каждый способен это понять.
Ли Ён с уважением посмотрел на неё. На мгновение он задумался, прежде чем заговорить: — Вы говорите о принципе "печаль вещей" или "эмоция, вызванная вещами" — моно-но аварэ?
Сора чуть приподняла бровь, удивлённая, но её лицо тут же озарила лёгкая улыбка. — Не ожидала услышать такие слова от корейского дипломата. Вы знакомы с этой идеей?
— Только в самых общих чертах, — ответил он, скромно опустив взгляд. — Но ваш взгляд… ваши слова… Они заставляют задуматься. Разве не так?
Сора-тян на мгновение опустила глаза, но в её движении не было стеснения — лишь лёгкая тень задумчивости. — Возможно, вы просто слишком внимательны к мелочам, господин дипломат, — ответила она, чуть приподняв уголки губ.— Я читал, что это понятие использовали ещё придворные поэты в эпоху Хэйан, — продолжил он после небольшой паузы, будто проверяя её реакцию. — Но откуда такая юная девушка знает о моно-но аварэ?
Сора-тян чуть повернула голову, её глаза, словно утренний туман, блеснули озорным светом.
— Разве возраст имеет значение для тех, кто способен чувствовать? Моно-но аварэ — это не столько знание, сколько способность видеть мир таким, каков он есть, — спокойно ответила Сора, чуть склонив голову.
Ли Ён на мгновение замер, обдумывая её слова, и, наконец, улыбнулся:— Значит, в пути я нашёл своего учителя.
Он быстро перевёл взгляд на грациозно идущую по дороге служанку-телохранительницу, Сайо, которая, казалось, была занята своими мыслями.— Хотя, возможно, я нашёл сразу двоих, — добавил он с лёгкой улыбкой, которая едва заметно тронула уголки его губ.
Они уже подходили к резиденции Тадамасы. Прямо впереди, за ажурными воротами, возвышался главный дом с широкими крышами и тонкими балками, украшенными искусной резьбой.
Утреннее солнце придавало дереву тёплый золотистый оттенок, а на фоне тишины сада величественная постройка казалась живым символом власти и порядка.
Ли Ён замедлил шаг, ненадолго оглядываясь. Внимательный взгляд отметил безупречно подстриженные кусты у дорожек, аккуратно выметенную гальку и фонарь из серого камня, стоящий чуть в стороне, словно страж у ворот. Даже здесь, в этой внешней строгости, чувствовался тот самый баланс, о котором говорила Сора-тян.— Вы что-то ищете? — спросила Сора-тян, заметив его взгляд.Ли Ён перевёл взгляд на неё.
— Нет. Просто... иногда хочется запомнить место таким, какое оно есть сейчас. В следующий раз оно уже будет другим, даже если внешне ничего не изменится.
Сора-тян ненадолго задумалась, а затем кивнула, её голос прозвучал чуть тише: — Всё течёт. Но, возможно, именно поэтому мы и должны замечать мгновения, пока они с нами.
Ли Ён улыбнулся. В простых словах юной девушки снова скрывалась неожиданная глубина, на которую он не мог не обратить внимания. Он хотел было ответить, но в этот момент створки ворот с лёгким скрипом начали раздвигаться.
Ветер донёс тихий скрип и запах влажной древесины, а из-за ворот показался один из слуг резиденции, одетый в тёмную форму. Он почтительно поклонился, приглашая гостей пройти внутрь.
Сора-тян сделала шаг вперёд, мягко обернувшись к Ли Ёну. — Добро пожаловать в дом моего отца, Ли Ён-сан. Простите, мне нужно вас оставить, — произнесла она с вежливым поклоном. Её голос был мягким, но взгляд — живым и чуть лукавым, словно намекающим, что эта встреча — лишь начало. — Вас проводит моя служанка, Сайо. Идите прямо, там вас встретят.
С этими словами она снова поклонилась, грациозно развернулась и исчезла за раздвижными дверями, оставив за собой лишь лёгкий аромат цветов.
Comments